#translation by ϙŨ ϣ © (1995)#
è¡ (1) ̍ ō è é¨ ̥ ə Ϝ ç ¨Ï ͮ á " 뛥 Ĝũ" ©ť; Ϗñ͜; ɞ ō è¡ ©. | ||
FLOWERS' LAMENT(1) Standing at a flowering plant Nimbly pulling a stalk aslant, Ere I, to pluck, putforth my nail, All flowers raised a piteous wail. "Takest thou our life?" - Abashed Was I Something then flashed In my mind - a weird figment, As a poem - "The Flowers' Lament". | ||
è¡ (2) ũ ¨ æ ĩ Ħ Þ ħ ; Ħ 騨 ץ Ʀ Ə ŧæϞť; ũ ħϜ Ƭɞ ¨ . | ||
FLOWERS' LAMENT(2) During our short span of Life we have embellished The species of mother - creeper that bore and cherished - Swinging in her arms with gay abandon, shut eyes When end comes - happily fade away at her cool toes. | ||
è¡ (3) ¨ ΧϜť ŏϟ ; ª ¨ Ϟ ʬɞ ɨ; å 먍 Ƨ; Ϝ Ş ®ť ϡ ͩť; Ùݍ ʧ ʜũ! | ||
FLOWERS' LAMENT(3) We smear perfume and welcome breeze, Feast with tasty honey the visiting bees, Cause comfort and joy to the eye Of people like you - free tho' are we - Tarry! pluck us not with selfish intent, Would you tear the child from its parent! | ||
è¡ (4) §¨ Ϝ ŧ Ï ϙɨ ϙ ƞŨ Ƨ řōϞŧ řŨ ! § ũ§ | ||
FLOWERS' LAMENT(4) Strangling us with wool and rings, Piercing bosoms with needles and strings, Adorn with us your braids fancy- Alas! ye women are sans mercy. | ||
è¡ (5) ɨ ŏ ōť§ ŏϟ Ϟ ŧ ĩÜ ɨ č Ǫ ñͦ; Ω ɨ ̨ ġŜ͙ å §͜ŧ ! Í Ĝ ! | ||
FLOWERS' LAMENT(5) While our priceless and innocent, Delicate, nectarean and fragrant Life, for you is sacrificed and frayed Withered and laid utterly destroyed - Ravishing our youth, sweep with broom - Alas ! Is there morality among the Human Race ? | ||
è¡ (6) Ş ʩ ƥè © Ĩ ʥ? Ϟ ʬə Ϝϙ! ˨ñͦ ͦ! . | ||
FLOWERS' LAMENT(6) In the land of the Buddha thou art born of innate love thou, perhaps, art shorn Oh, murderer, who slayeth beauteous charm, Defiled is thy birth in human form. |
{A free rendering in English of Karunasree Jandhyala Papaih Sastry's Poem "Pushpa Vilapam" by Sri Kandregula Amba Prasadarao. Mailed to Palana from Calcutta Garden Reach, 1-15-1995} |